Je suis rentré au Japon.
その上で、カルチャーショックがいくつかあったので、
少し考察してみようと思う。
Je vais maintenant vous introduire quelques chocs culturels que je sens.
なお、今回は特別編ということで、稚拙なフランス語訳も附して、
フランス語話者にも読んでもらいたい。
J'ajoute les sens pas bien en français à cet article-ci
pour que les gens qui ne comprennent pas le japonais mais le français puissent lire.
看板、アナウンスが多い Trop d'annonce
明らかに出口の場所などが分かるのに、
[出口→]という貼り紙が同じような場所に三つぐらいあるのはどうかと思う。
Il est nul qu'il y ait trois affichage d'annonce qui signifient la direction au même endroit
alors que l'on arrive à le savoir sans rien penser.
「駅構内での禁煙にご協力ください」
「お得な××カードが…」
「難波行きの急行が…」とか、云われなくても見れば分かるし。
On n'a pas besoin d'être dit : « Veuillez ne pas fumer dans la station. »
« Maintenant il y a une campagne de la carte bon marché ... »
« L'express en direction de Namba va ... »
Ça suffit de voir ce qu'il faut.
それどころか、アナウンス同時に二つかかると、聞こえなくなるでしょうが。
En plus, personne ne peut écouter deux annonce à la fois !
電車の中でも、
「次は、天下茶屋、天下茶屋です」
「堺筋線、阪急千里線、なんとか線、ほにゃらか線は乗り換えです」
「左側の扉が開きます」
「足下にご注意ください」
とか、こんなに要らない。
Dans un train aussi, c'est trop comme ça :
« Prochaine station : Tenga-chaya. Tenga-chaya. »
« Correspondance à la ligne de Sakaïsuji, de Hankyu Senri, de brabra, de brabra. »
« Les portes à gauche ouvrent. »
« Attention à la marche. »
ストラスブールのトラムだと、
「次は、鉄男、鉄男」
「この電車は、イルキルシュ・リクサンビュル行きです」
だけだけど、これで充分。
Quant au tram strasbourgeois,
« Prochaine station : Homme de Fer. »
« Destination : Illkirch Lixembuhl. »,
ces deux sont toutes, mais ça suffit.
大阪市営地下鉄の場合は、やっぱり日本式に多い上に、各駅に
「大学受験の名門、駿台大阪校へは、次が便利です」
とかいう広告が入るし。
Dans le cas du métro de la ville d'Ôsaka, ce l'est toujours à la japonaise,
sans compter que chaque station y ajoute une ou deux pubs comme
« La prochaine est accessible à l'école Sundaï à Ôsaka,
réputée pour les examens d'entrées universitaires. »
道路が細い les routes étroites
トラックですら左右のゆとりが大いにあった道路が、もうなつかしい。
Il n'existe plus autours de moi les chaussées où passe facilement le camion.
一車線一車線の通常の道路ですら、
バルセロナの一方通行の2/3ほどの細さでしかない。
La route normale japonaise à chaque sens n'a que
environ deux tiers de l'étroitesse de celle de Barcelone au sens unique.
歩道から車道に出て信号を待つなんていう芸当は、ここではできない。
Ce n'est pas possible ici qu'on attende le feu en sortant un peu du trottoir à la chaussée.
オートマばかりが普及する理由は、信号が多いからだ、と聞くが、
これも大きな要因に相違ない。
On dit que les japonais n'utilisent généralement que la voiture automatique
parce qu'il y a beaucoup de feu,
mais l'étroitesse de la route doit être une autre raison.
信号を守る respecter le feu
ヨーロッパに慣れてしまえば、
信号を守ることにおいては大阪人は子犬のようにおとなしい。
Une fois s'accoutumé à la vie européenne,
les habitants d'Ôsaka respectent sérieusement le feu.
信号が長かったり車が来なかったりすると赤信号を渡ろうと画策するのが日本だが、
フランスでは横断歩道に着いた瞬間から渡るチャンスをうかがうのが普通だ。
C'est au Japon que l'on commence de traverser la route avec le feu rouge
quand le feu rouge dure longtemps ou la voiture ne vient pas,
alors qu'en France tout le monde essaie de traverser dès qu'il arrive au passage clouté.
そんなバカ正直さを感じつつ、今日、明らかに車の来ない道路を自分は渡り、
近くに警官を見つけてひやりとした。
Aujourd'hui j'ai traversé la route où aucune voiture ne dépasse
en sentant cette politesse excessive,
et j'ai trouvé près de là des policiers qui gardaient la route.
いらっしゃいませ Bienvenue!
平日の空いているときに大型電気屋に入ると、悲惨だった。
C'était terrible quand je suis entré à un magasin où on vend les appareils électriques.
フランスで店員に挨拶されると返事をする習慣になっていたので、
すべての、いらっしゃいませ、に、あ、どうも、と返してゆくのはしんどかった。
J'ai avec peine rendu beaucoup de « Bonjour ... » à tous les « Bienvenue ! » à haut voix des vendeurs
parce que je me suis accoutumé à rendre comme ça dans les magasin en France.
ああいう無駄を削減すれば、二酸化炭素排出量は減ると思う。
A mon avis, l'émission du dyoxide de carbone va diminuer si on supprime ce gaspillage de « Bienvenue ! »
ところで、帰国後最初の読書としてずっと考えていたのが
カール・シュミット『政治神学』だったのだが、
市立図書館にないという異常事態が発生したので、
家にあった、ホルヘ・ルイス・ボルヘス『不死の人』を読んでいる。
これはかなり面白い。
A propos, je supposais « La théologie politique » de Carl Schumitt
comme le promier lecture de mon retour au Japon.
Mais je lis maintenant « El Aleph » de Jorge Luis Borges
parce que il n'y avait pas ça dans les bibliothèques municipales.
Celle-là est très intéressante.
2 件のコメント:
そぅかな…
私は看板やアナウンスが多ぃのは賛成。
凄く助かってる。
そして、それの少なぃフランスでは
凄く困ってる。不安になる。
日本なら初めての場所だって大丈夫な自信ぁる。
誰に聞かなくても迷わずに行ける…と思ぅ。
でもフランスは説明不足だから心細くなる。
バス内でのアナウンスとか1回じゃ聞き逃す。
音も小さぃし、人が多ぃし。
駅なんかもっともっとアナウンスと看板必要。
アナウンスに起こされて乗り越し防止!
にもなるしさ。笑
そして…
信号はぁった方がイイ!守った方がイイ!
運転手との掛け合ぃがTHE面倒。
多いのは構わないけど、苛々するくらい多すぎるように感じたんだよね。
なんでエスカレーターに乗るところでひっきりなしに
「手すりにつかまり、足下にご注意ください」ってアナウンスが
延々と流れ続ける必要があるのかわからないし、
駐車禁止の立て看板が同じ場所に
五個も固めて置いてある執拗さが煩わしい。
フランスの放任さに慣れた故の感想だから、
すぐにこの「表象の帝国」の流儀に気にも留めなくなるんだろうけど。
コメントを投稿